Thời gian vừa qua có khá nhiều bạn đã nhận được kết quả kỳ thi Phiên dịch y tế và cũng nhiều bạn chia sẻ về kinh nghiệm học thi chứng chỉ này.
Để các bạn đang quan tâm và dự định ôn thi chứng chỉ này trong thời gian tới có thêm nhiều thông tin cũng như kinh nghiệm học thi, ngày 8/8 (Chủ Nhật) tới đây, WAP sẽ tổ chức 1 buổi Online Meetup nho nhỏ về chủ đề này.
THÔNG TIN SỰ KIỆN:
Thời gian: 10h00 ~ Chủ Nhật ngày 08/08/2021 (giờ Nhật Bản)
Hình thức: Miễn phí và online trên ZOOM Meetings (cần đăng ký trước)
Link đăng ký: https://bit.ly/seminar-WAP
THÔNG TIN, CHIA SẺ VỀ KỲ THI CHỨNG CHỈ PHIÊN DỊCH Y TẾ:
- Chia sẻ cách học kỳ thi Chứng chỉ Phiên dịch y tế của chị Đinh Thị Hồng Nhung
- Review về kỳ thi Chứng chỉ Phiên dịch y tế Vòng 1 của chị Phan Phương Mai
- Review về kỳ thi Chứng chỉ Phiên dịch y tế Vòng 2 của chị Phan Phương Mai
- Phỏng vấn Minh Hạnh – Cựu học viên khóa học phiên dịch y tế
- Đăng ký mua 過去問 2018 ~ 2020 kỳ thi Chứng chỉ Phiên dịch y tế (2200 yên)
- Đăng ký mua 過去問 2021 kỳ thi Chứng chỉ Phiên dịch y tế (1600 yên)
- Đăng ký mua ロールプレイ (Thực hành phiên dịch y tế) (3150 yên)
- Đăng ký thi thử Vòng 1 Kỳ thi Phiên dịch y tế
THÔNG TIN KHÁCH MỜI:
1. Chị Bùi Thị Hồng Nhung
Tốt nghiệp ĐH Ngoại thương và ở lại trường làm trợ giảng trong khoảng thời gian từ 2006-2010, sau đó sang Nhật và hoàn thành tiếp bậc thạc sĩ ngành Hợp Tác Quốc Tế tại trường Đại học Kobe, dù không có background gì liên quan tới y tế nhưng “mối duyên” với công việc đã đưa Nhung tới nghề này từ 2016 ~ nay.
Được sự giới thiệu của 1 người bạn, Nhung biết tới kỳ thi chứng chỉ phiên dịch y tế và quyết định đi thi để thử sức mình. Vượt qua vòng 1 và đạt cấp độ 2kyu ngay từ lần thi đầu tiên vào tháng 10 năm ngoái, Nhung bước tiếp vào vòng 2 với suy nghĩ vòng này sẽ dễ dàng hơn một chút so với vòng 1 do bản thân đã có kinh nghiệm đi dịch. Tuy vậy, thực tế đã chứng minh điều ngược lại. Kết quả vòng 2 không được như mong đợi nhưng Nhung vẫn kiên trì ôn thi tiếp và tới tháng 6 năm nay, bạn đã vượt qua vòng 2 của kỳ thi và chính thức được Hiệp hội công nhận là 医療通訳士 (2kyu) cho 2 ngôn ngữ Nhật – Việt.
Nhung chia sẻ, việc bản thân nỗ lực ôn tập để vượt qua các vòng thi không chỉ đơn thuần vì bạn muốn có một chứng chỉ liên quan tới công việc mình đang làm, mà kiến thức cũng như những kĩ năng được học trong quá trình ôn thi thực sự hữu ích với công việc của bạn trong thực tế. Từ khi bắt đầu tham gia ôn thi, Nhung đã biết thêm được rất nhiều kiến thức hay và có thêm tự tin khi đi làm.
Đến với buổi giao lưu chia sẻ kinh nghiệm thi chứng chỉ phiên dịch y tế sắp tới, Nhung rất mong có thể chia sẻ với các bạn có cùng mối quan tâm tới lĩnh vực tuy khó nhưng rất thú vị này những kinh nghiệm và trải nghiệm của bản thân mình trong suốt quá trình hơn 9 tháng ôn thi.
2. Chị Chu Thị Hường
Sau khi tốt nghiệp ngành Nhật Bản học thuộc khoa Đông Phương – trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn vào tháng 6 năm 2008, tháng 1 năm 2012 Hường sang Nhật làm việc tại công ty 1 công ty chuyên về phái cử kỹ sư cơ khí.
Tháng 2 năm 2020, Hường chuyển sang một lĩnh vực mới, đảm nhận các công việc văn phòng và hỗ trợ cho thực tập sinh kaigo tại 1 bệnh viện thuộc thành phố Takaishi – Osaka và bén “duyên” với nghề phiên dịch từ tháng 11 năm 2020 ~ nay.
Do tính chất công việc là hỗ trợ đời sống và công việc cho các em trong bệnh viện nên cần có kiến thức y tế để có thể truyền đạt đúng triệu chứng, bệnh sử cho bác sĩ. Đây chính là động lực để Hường học thêm về y tế và quyết định tham gia kỳ thi chứng chỉ phiên dịch y tế tạo cho bản thân môi trường để học tập và hiểu sâu hơn về nghề phiên dịch.
Vượt qua vòng 1 với kết quả đạt 2kyu trong vòng thi đầu tiên vào tháng 10 năm ngoái, nhưng lại thất bại ở vòng 2 do quá run khi gặp phải tên bệnh mà mình chưa nghe qua, Hường đã có cú lội ngược dòng ngoạn mục khi quyết định thi lại từ vòng 1 vào kỳ thi tháng 6 năm nay và xuất sắc đạt cấp độ 1kyu ở cả 2 vòng.
Hường chia sẻ, do phải đi làm full-time và còn phải chăm sóc 3 con nhỏ, thời gian học mỗi ngày khá hạn chế nên nhiều lúc bạn cảm thấy rất vất vả để cân bằng giữa cuộc sống hàng ngày và việc thực hiện mục tiêu của bản thân. Đã nhiều lần bạn muốn từ bỏ vì càng học càng thấy khó, nhưng được các chị học cùng trong nhóm luyện thi của WAP động viên học cùng, cũng như chồng giúp đỡ việc nhà, .. bạn lại có sức để chiến đấu tiếp.
Đến với buổi giao lưu chia sẻ kinh nghiệm thi chứng chỉ phiên dịch y tế sắp tới, Hường rất mong có thể chia sẻ với các bạn những kinh nghiệm và trải nghiệm của bản thân mình trong suốt quá trình ôn thi.
3. Chị Đinh Thị Hồng Nhung
Sau khi tốt nghiệp ngành Nhật Bản học thuộc khoa Đông Phương – trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn năm 2008, Nhung đỗ học bổng của 文部科学省 và sang Nhật học tại 立教大学 theo chương trình アジア人財プログラム.
Năm 2010, sau khi tốt nghiệp Nhung vào làm tại phòng hành chính nhân sự của một công ty sản xuất ở thành phố Hamamatsu, tỉnh Shizuoka và bắt đầu làm biên phiên dịch tự do từ 2014 ~ nay ở nhiều lĩnh vực như đàm phán thương mại, Golf, nông nghiệp, du lịch, sản xuất, tư pháp, y tế….
Trong suốt quãng thời gian đó, Nhung đã tự học và thi đỗ khá nhiều chứng chỉ: 販売士、ファイナンシャルプランナー、簿記、貿易実務、…Đầu năm 2021, Nhung quyết định thử sức với chứng chỉ phiên dịch y tế và do đây là mảng khá khó nên Nhung quyết định đăng ký theo học các khoá ôn thi chứ không chỉ mày mò tự học như các chứng chỉ trước đó.
Nhung chia sẻ việc học và thi chứng chỉ phiên dịch y tế nói riêng, các chứng chỉ nói chung cần một sự bền bỉ, phấn đấu nỗ lực không ngừng nghỉ! Y tế chưa bao giờ là lĩnh vực đơn giản nên độ chính xác trong việc dịch thuật đòi hỏi rất cao! Chứng chỉ thật sự chỉ là một tấm vé thông hành để bạn bước vào nghề thuận lợi hơn, chứ không phải là tất cả. Nên việc trau dồi kiến thức, tích lũy kinh nghiệm hàng ngày là vô cùng quan trọng và cần thiết!
Đến với buổi giao lưu chia sẻ kinh nghiệm thi chứng chỉ phiên dịch y tế sắp tới, ngoài những chia sẻ về kinh nghiệm của bản thân, Nhung cũng mong có thể đem lại chút cảm hứng học thi cho những bạn đang quan tâm và muốn đi theo nghề dịch thuật nói chung và phiên dịch dịch y tế nói riêng.
*** CẬP NHẬT NGÀY 08/08/2021 ***
Buổi online meetup đã diễn ra thành công tốt đẹp với sự tham gia của hơn 60 bạn đến từ mọi vùng miền ở Nhật Bản. Trong hơn 2 tiếng diễn ra buổi meetup, 3 khách mời đặc biệt của chương trình đã chia sẻ rất nhiều vấn đề mà các bạn đang muốn thử sức với kì thi này quan tâm như:
- Khái quát về kỳ thi Chứng chỉ Phiên dịch y tế (Tư cách dự thi, lệ phí thi, …)
- Các giáo trình, tài liệu, quá trình ôn thi, luyện tập cả 2 vòng thi viết và thực hành
- Kinh nghiệm rút ra từ quá trình học thi
Toàn bộ nội dung của buổi seminar có được lưu lại trong video dưới đây. Các bạn đã đăng ký tham gia nhưng do có việc bận đột xuất không thể tham gia như dự kiến, hoặc các bạn join vào muộn có thể tham khảo lại nội dung theo video nhé.
CÁC SẢN PHẨM ĐANG BÁN CHẠY CỦA WAP!
********************************
Các bạn có thể hỏi thêm về khám và điều trị bệnh tại Nhật theo các địa chỉ dưới đây:
Tại Nhật:
Công ty Wap
– Địa chỉ: Tokyo, Minato-ku, Shirokanedai 3-16-11, Minegishi Build 3F
– Sdt: (+81) 03-6687-1033
– Hotline (Tiếng Việt) : (+81) 08096793939
Tại Việt Nam:
Văn phòng đại diện Wap
– Otomon Tại Việt Nam (Tomo-Med)
– Địa chỉ: Tầng 3 – Espace – Tòa Nhà Savina, Số 1 Đinh Lễ, Hà Nội.
– Hotline: +84-904529276